Ode aan de vertaler

Wat houdt mij op het moment het meeste bezig? Boeken ja dat klopt. Yalfest 2018 staat redelijk bijna voor de deur. Elk jaar komen daar grote internationale namen te staan. Maar zonder de hulp van vertalers zou dat echt niet zo zijn. Deze is voor jullie vertalers.

Of ik favoriete vertalers heb? Laat mij even denken, ik vind Elise Kuip geweldig. Zij heeft de boeken van David Arnold vertaald. Daarnaast is Sandra Hessels een geweldige vertaalster. Zij heeft de Lunar Chronicles vertaald en echt chapeau want dit is echt geweldig gedaan. Zo heb ik er nog een paar waarvan ik weet dat zij geweldig werk afleveren.

Zonder de hulp van vertalers had ik heel veel boeken nooit gekend. Een van mijn favoriete auteurs had ik misschien nooit gekend. Kun je je dat voorstellen? Ik niet. Lijkt mij ook echt niet heel erg fijn.

Want het gebeurt vaak dat ik een boek voorbij zie komen die net vertaald is maar waar ik nog nooit van gehoord heb. Bijvoorbeeld De Kids of Appetite kende ik voorheen helemaal niet. Daarnaast had ik De Hongerspelen en Divergent nooit gekend, deze twee series waren dan misschien helemaal niet zo populair geweest.

Wat ik het meeste waardeer. Dat vertalers een unieke schrijfstijl hebben. Iedere vertaler probeert het werk van de auteur over te brengen maar geeft er toch een heel klein beetje een eigen draai aan. Dit zie je als je vertaalde boeken naast het origineel legt. En vaak vind ik de vertaling hartstikke goed gelukt.

Een wereld met alleen originele Nederlandstalige boeken is ook niet erg. Maar ik wil alle vertalers nog een keer bedanken voor alles wat zij voor mij en andere lezers betekend hebben.


Geef een reactie

CommentLuv badge